Priest’s wife, matushka, presbytera czy popadija… a może khouria? Problematyka doboru angielskich odpowiedników haseł Słownika polskiej terminologii prawosławnej

Autor

DOI:

https://doi.org/10.15290/elpis.2020.22.07

Słowa kluczowe:

terminologia religijna, odpowiedniki, zróżnicowanie, prawosławie, leksykografia

Abstrakt

Artykuł analizuje problem obszernej, zróżnicowanej terminologii prawosławnej w języku angielskim w kontekście działań zmierzających do zebrania, uporządkowania, usystematyzowania i objaśnienia terminologii prawosławnej w języku polskim. Choć większość współczesnej prawosławnej literatury teologicznej publikowana jest po angielsku, prawosławna terminologia religijna w tym języku nie jest jeszcze ujednolicona i usystematyzowana. Dostępne opracowania słownikowe obejmują jedynie nikłą część obszernej terminologii i frazeologii. Artykuł wskazuje również na źródła i reguły doboru angielskich odpowiedników terminologii prawosławnej prezentowanych w Słowniku polskiej terminologii prawosławnej.

Downloads

Download data is not yet available.

Bibliografia

Kostiuczuk, J., Tofiluk, J., Ławreszuk, M., Misijuk W., Charkiewicz J. (2016). Specyfika polskiej terminologii prawosławnej. Koncepcja normatywizacji pisowni. Białystok: Wydawnictwo UwB.

Ławreszuk, M. (2018). Polska terminologia prawosławna – analiza stanu obecnego. W: Elpis 20, s. 159-163.

Butterfield, J. (red.). (2015). Fowler’s Dictionary of Modern English Usage. Oxford University Press.

Cowie, A. P. (red.). (1989). Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Oxford: Oxford University Press.

Cunnings, D. (Tłum.). (1957). The Rudder of the Orthodox Catholic Church, The Compilation of the Holy Canons by Saint Nicodemus and Agapius. Chicago: Orthodox Christian Educational Society.

Dazdarević, S. (2012). Religiious Terminology in the English Language. W: Applied Linguistics Today, ALT 4. „Izazovi modernog doba”, Philological Faculty of Belgrade. [online] https://www.academia.edu/9017293/RELIGIOUS_TERMINOLOGY_IN_THE_ENGLISH_LANGUAGE, [16.06.2020].

Glossary (1969). W: The Festal Menaion (The Service Books of the Orthodox Church), 544-562. London: Faber & Faber. Hapgood, I. F. (1906). Service Book of the Holy Orthodox-Catholic Apostolic (Greco-Russian) Church, compiled, translated and arranged from the Old Church Slavonic Service Books of the Russian Church, and collated with the Service Books of the Greek Church. Boston: Houghton, Mifflin & Co.

Kaleda, E. (2020). A Concise Glossary of the Genres of Eastern Orthodox Hymnography. W: Journal of the International Society for Orthodox Church Music (t. 4 (1), s. 198-207).

King, J. G. (1772). Rites and Ceremonies of the Greek Church in Russia. London.

Ledkovsky, M. (1998). A Linguistic Bridge to Orthodoxy. In Memoriam Isabel Florence Hapgood, A lecture delivered at the Twelfth Annual Russian Orthodox Musicians Conference, 7-11 October 1998, Washington, D.C. [online] http://anglicanhistory.org/women/hapgood/ledkovsky.pdf, [26.06.2020].

McGuckin, J. E. (2008). The Orthodox Church: An Introduction to its History, Doctrine, and Spiritual Culture, 436-442. Oxford: Blackwell Publishing.

Meyendorff, P. (2000-2001). Liturgical Translations of the Orthodox Church in America. W: LOGOS: A Journal of Eastern Christian Studies (t. 41-42, s. 59-82).

Orloff, N. (1897). Horologian and General Menaion. Oxford. Oxford English Dictionary (1971). wyd. 1. Oxford.

Sokolof, D. Archpriest (1962). A Manual of the Orthodox Church’s Divine Services. Jordanville, NY: Printing Shop St. Iov of Pochaev, Holy Trinity Monastery.

Tarasar, C., Erickson, J. (red.). (1975). Orthodox America 1794-1976. Development of the Orthodox Church in America. New York.

Ugolnik, A. (2000-2001). Englishing the Byzantine. W: LOGOS: A Journal of Eastern Christian Studies (t. 41-42, s. 29-57).

Verbrugghe, G. P. (1999). Transliteration or Transcription of Greek. W: The Classical World (t. 92, Nr 6, s. 499-511).

Ware, Kallistos, Bp (2000-2001). Clarity, Truth and Beauty in Liturgical Translations. W: LOGOS: A Journal of Eastern Christian Studies (t. 41-42, s. 5-28).

Widawski, M. (2015). African American Slang: A linguistic description. Cambridge: Cambridge University Press.

Pobrania

Opublikowane

2020-11-12

Jak cytować

Misijuk, W. (2020). Priest’s wife, matushka, presbytera czy popadija… a może khouria? Problematyka doboru angielskich odpowiedników haseł Słownika polskiej terminologii prawosławnej. Elpis, (22), 61–68. https://doi.org/10.15290/elpis.2020.22.07

Numer

Dział

Artykuły

Podobne artykuły

<< < 1 2 3 4 5 6 7 

Możesz również Rozpocznij zaawansowane wyszukiwanie podobieństw dla tego artykułu.